SPOLEČNOST: Vnucování hodnot není vždy špatné
Představme si, že je rok 1774. Rodiče sedmiletého dítěte se brání císařským drábům, kteří na základě povinné školní docházky schválené císařovnou Marií Teresií hodlají odvést dítě násilím do školy, za hlasitého protestu rodičů. Umím si představit, co se tehdy po hospodách říkalo - “k čemu jim bude umět číst, když se o grunt nebudou umět postarat!” Přesto z dnešního pohledu víme, že císařovna udělala velmi správnou věc.
Důsledek jejího kroku totiž o několik desítek let později udělal z Čech “středoevropského tygra”, který se rozvinul v bohatě prosperující industriální velmoc. To vše v době, kdy země, které na tak osvícenou panovnici štěstí neměly, se stále ještě vláčely s pluhem a jejich poddaní většinou neuměli číst a psát. Jen tak pro informaci – v ruské části Polska, v Irsku a v dalších chudých zemích Evropy roku 1900 stále ještě většina obyvatel neuměla číst a psát. Rodiče tehdejších děti, které byly v roce 1774 odváděny do škol místo toho, aby je rodiče zapřáhli na pole, protestovali nejspíš velmi podobně, jako dnes protestují Češi proti “novotám”, které mají měnit jejich životní styl. Otevřete-li diskusi na Lidovkách pod dnešním článkem o uvažovaném zrušení dabingu na České televizi, jeden by řekl, neznaje okolností, že se v ČR chystá bolševický převrat. Tak totiž většina tamních diskutujících na tuto věc reagovala. Stylem - “co nás má stát co k čemu nutit”, “dřív ruština, dnes angličtina”, “dabing je tu odjakživa” a podobně. Tito lidé jsou živým důkazem velmi časté neschopnosti lidí v České republice přemýšlet, která jde naprosto napříč celým politickým spektrem, která se ovšem vyznačuje jediným – je podezíravá vůči všemu novému, cizímu, myslí si, že je nejchytřejší na světě. Přesně jako si to mysleli odpůrci povinné školní docházky na konci 18. století. Bohužel dnes nemáme císařství s osvícenou císařovnou, která by Čechy povinně nahnala na intensivní kursy angličtiny, zacházení s počítačem, internetu a základní ekonomie. To jsou totiž v zásadě dovednosti, jejichž nedostatek brání České republice v dalším rozvoji.
Nedávno jsem tu psal o tom, jak Mustafa Kemal Atatürk dokázal – byť ne kompletně – výrazně modernizovat Turecko po pádu Osmanské říše. Podobným způsobem postavil na nohy po maoistickém běsnění Čínu Teng Siao-pching. Autoritativní metody obou zmíněných vůdců by nebyly v České republice v současné době možné – a ani sám bych si je nepřál, s ohledem na demokratický deficit – občas ale při pohledu na zabedněnost a tvrdohlavost většinového českého člověka, který si “postavil hlavu” jen aby nemusel uznat, že je někdo lepší, zkušenější a chytřejší než on, si po Mustafovi docela zastesknu. V diskusi pod mým posledním článkem jsem zmiňoval cenu kultury – tedy kapitál (ne nutně finanční, i když především ten), který může společnost získat, když se vzdá určitých elementů své kultury. Odnaučení společnosti některých “nevýhodných” zvyků souvisejících s tradiční společenskou mentalitou také nějaké prostředky stojí, ale pokud je potenciální zisk větší, než investice na počátku, stojí za to do toho jít. Český hospodský skepticismus vůči všemu, nedůvěřivost vůči světu, nedůvěřivost vůči odlišným, neschopnost opravdového nadšení se pro něco (v jiném kontextu, než osobním hobby, tam to zase Čechům jde jedna radost – člověk si s úlevou řekne “aspoň že tohle funguje”, když to vidí), to jsou všechno charakterové rysy velkého množství Čechů, které představují obrovské množství promarněného kapitálu potřebného na další rozvoj země.
Pro začátek si však, stejně jako ti afričtí Pygmejové, o nichž byla řeč posledně, musíme říct, oč stojíme. Jestli nám jde víc o naši variantu “tančení kolem ohně”, čili konkrétně naši nedůvěřivou tvrdohlavost, nebo o rozvoj, o to, v současné světě znamenat také něco jiného, než být zemí novodobých otroků (lidí nemohoucích najít si jinou práci kvůli chybějící znalosti angličtiny, ovládání počítačů, atp.), gladiátorů (to jsou všichni naši hokejisté a další sportovci) a pár výjimečných lidí, kteří proslavují zemi venku, ale doma je stejně nikdo moc nechce (všichni, kteří v zahraničí něčeho dosáhli, ale doma se úspěchu nedočkali, i kdyby mělo jít o takové lidi, jako o českého sportovního rybáře, který si vydobyl takový respekt v USA, že byl pozván do velmi prestižní talk show – tedy o takové, kteří se ukázali třeba “jen” díky svému hobby). Je to jen a jen na nás, rozhodujme dobře. A to s připuštěním, že co do nás vtlouklo naše prostředí a co důvěrně známe, nemusí být zrovna to nejlepší.
Komentáře
Blbost dabingu nejlépe oceníte když si v rámci možností pustíte americký film v jiném, než originálním, nebo českém jazyce. Takový western v němž Čornyj Bill houkne na cestující v dostavníku "ruky věrch" vás dostane. Lepší grotesku by nesvedl ani Chaplin s Frigem.
Olda
To zavání praktikami CCCP - kde se i kazaškým či hebrejským národům nutila azbuka, a kdo chtěl něco být, musel gavarit pa ruski.
I ta císařovna podporovala výuku v mateřtině + výuku cizího jazyka.
Nejdřív je potřeba posílit výuku angličtiny na základních školách (případně už v předškolních zařízeních), položit základ a pak teprve vymýšlet pořady bez dabingu.
Nicméně nechápu lidi, co tvrdí, že český dabing je kvalitní. Kvalitní je možná tak v porovnání s tím polským. Ale v porovnání s originálem? Třeba včera - Piráti z Karibiku - český dabing naprosto zabil vynikající výkon Johnyho Deppa v hlavní roli. Dabing navíc vyžaduje utlumení celého původního znění. Sice se snaží utlumit jen hlasy, bohužel to odnesou i všechny ostatní zvuky, takže třeba Záhada Blair Witch s dabingem ztratila veškerou atmosféru.
Na druhou stranu akční filmy z 80. let (s Arnoldem, Silvesterem a tak...) se mi víc líbí s dabingem (tedy snad kromě Tango & Cash, kde existuje několik verzí a dvě ze tří jsou mizerné).
Já jsem se naučil velmi dobře rozumět polštině tím, že jsem jako malé dítě sledoval polskou televizi. Dlouho jsem si dokonce myslel, že polštině rozumí všichni, stejně jako slovenštině. Dospělým titulky možná moc nepomůžou, ale děcka nasávají jazyky jako houby. Loni jsem byl v Amsterdamu a byl jsem v šoku jak všichni, ale opravdu všichni, i uhrovatý syneček co vybíral drobné na záchodku, mluví perfektně anglicky. Nejspíš jim k tomu absence zázraku dabingu dost pomohla. Tehdy jsem opravdu za svou „angličtinu“ styděl. Titulky jsou nepohodlné jenom chvilku, člověk si rychle zvykne.
Navzdory všemu co jsem napsal, jsem ale rozhodně proti zakazování. Osmdesátileté babce opravdu nemá smysl cizí jazyk nutit. Spíše bych přesvědčoval. Proč třeba naše draze placená „veřejnoprávní“ ČT nevysílá zároveň i v originálním znění s titulky? Technicky dnes není vícejazyčné vysílání žádný problém. Možná by se pak komerční televize přidali.
Vyučování některých předmětů v cizím jazyce je perfektní nápad, ale dost pochybuju, jestli by to zvládli samotní učitelé. Zvlášť na základních školách.
Ostatně, o různých souborech se můžeme bavit u filmů v digitální podobě. Jenže filmy se přeci digitálně netočí, točí se prakticky výhradně analogově. Takže mám jednu pásku se zvukem i s obrazem...
Ten váš češtinář měl věnovat ty dvě hodiny místo azbuce spíš výuce tvarů slova abychom/abysme (to ostatně všichni češtináři, málo kdo je umí správně). Nic ve zlém, ale přijde mi vtipné, když čech, který neumí pořádně česky, diskutuje o cizích jazicích. Sakra, teď to zní jako urážka... Nicméně urážka to být nemá, spíš takové obecné povzdechnutí...
Jsem schopný rozdýchat asi tak dvě výjimky - South Park a Pulp Fiction. V obou případech to sice dobře "zní", ale kdo zná originál, tak ví, že spousta věcí je třeba v druhém zmiňovaném filmu naprosto nepřesných. Spousta lidí sice zná větu "Jsem pekelně rozmrdanej" - ale v originále představitel Marselluse Wallace říká ve skutečnosti "I'm fucking far from being okay".
Abychom/abysme, byste/by jste, přitom je to tak snadné (první správně, druhé špatně). Také plést si ukazovací zájmeno "sem" a sloveso být - "jsem", se do pokusů o učenou diskusi nehodí. Čárky se občas dají odpustit :).
K článku... Je dabing kvalitní (někdo tu zmiňoval kreslené seriály), je dabing nekvalitní (většina). Simpsonovy bych si pustil raději s dabingem, Futuramu raději bez. Červeného trpaslíka jedině s dabingem :). Opravdu je tam takový rozdíl, nebo jde jen o zvyk? Obecně jsem všemi deseti pro původní znění, ale přechod musí být plynulý. Nejprve nejlépe obojí, postupem času přecházet na titulky. Myslím si, že se toho dočkáme.
17.10.2010
Dům bláznů (Dom durakov)
Rusko-francouzský film, natočený podle skutečné události z počátku první rusko-čečenské války (2002) Hrají: J. Vysockaja, J. Mironov, S. Islamov, S. Varkki, M. Policejmakoová, B. Adams a další. Scénář a režie Andrej Končalovskij
V ruském a čečenském znění s titulky
Tfuj zákoladnám?:o)
Olda